中译版圣经:
- 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间。又抱起他来,对他们说,
- 新中译版圣经:于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间。又抱起他来,对他们说,
- 新世纪圣经:于是拉过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又把他抱起来,对他们说∶
- LCC:于是领一个小孩子来,叫他站在他们当中;又拿手臂围着他,对他们说∶
- TCB:於是他找一个小孩子来,叫他站在他们中间,又抱起他,对他们说:
- 当代圣经:他领了一个小孩子来,站在门徒中间;抱起他说:
- CSG:遂领过一个小孩子来,放在门徒中间,抱起他来,给他们说:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
- NRSV:Then he took a little child and put it among them; and taking it in his arms, he said to them,
- NASV:Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
- 古老版圣经:And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
- ASV:And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
- 基础英语版圣经:And he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them,
- DBY:And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,
- 标准修订版圣经:And he took a child, and put him in the midst of them;and taking him in his arms, he said to them,
- 直译圣经95版:Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
- 直译圣经77版:And taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
- WEB:And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,
- YLT:And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。