酷兔英语



中译版圣经:

  • 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
  • 新中译版圣经:但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
  • 新世纪圣经:但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
  • LCC:但是耶稣握住他的手,扶他起来,他就站起来。
  • TCB:但是耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站立起来。
  • 当代圣经:耶稣不慌不忙拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
  • CSG:但是,耶稣握住他的手,拉他起来,他就起来了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
  • NRSV:But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he was able to stand.
  • NASV:But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.
  • 古老版圣经:But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
  • ASV:But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
  • 基础英语版圣经:But Jesus took him by the hand, lifting him up; and he got up.
  • DBY:But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.
  • 标准修订版圣经:But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
  • 直译圣经95版:But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.
  • 直译圣经77版:But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.
  • WEB:But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
  • YLT:but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经