中译版圣经:
- 众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
- 新中译版圣经:众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
- 新世纪圣经:众人看见了耶稣,都很惊奇,就跑上前去向他问安。
- LCC:全群的人一看见耶稣、都非常惊讶,就跑上前去,给他请安。
- TCB:众一看见耶稣都非常诧异;大家跑上去迎接他。
- 当代圣经:大家一看到耶稣,都十分惊奇,立刻跑上去迎接他。
- CSG:全民众一看见了耶稣,就都惊奇,立刻向前跑去问候他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
- NRSV:When the whole crowd saw him, they were immediately overcome with awe, and they ran forward to greet him.
- NASV:Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
- 古老版圣经:And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him] saluted him.
- ASV:And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
- 基础英语版圣经:And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.
- DBY:And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.
- 标准修订版圣经:And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed, and ran up to him and greeted him.
- 直译圣经95版:Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
- 直译圣经77版:And immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed, and [began] running up to greet Him.
- WEB:And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him], saluted him.
- YLT:and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。