中译版圣经:
- 下山的时候,耶稣嘱咐他们说,人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
- 新中译版圣经:下山的时候,耶稣嘱咐他们说,人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
- 新世纪圣经:他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子从死人中复活之前,不要把所看见的告诉人。
- LCC:他们从山上下来的时候,耶稣叮嘱他们、非等到人子从死人中复起以后、不要将所看见的向人叙说。
- TCB:他们下山的时候,耶稣吩咐他们:「人子没有从死里复活以前,千万不要把所看见的告诉任何人。」
- 当代圣经:下山的时候,耶稣叮嘱他们:"我还没有从死里复活之前,千万不要把刚才看见的告诉别人。"
- CSG:他们从山上下来的时候,耶稣嘱咐他们,非等人子从死者中复活後,不要将他们所见的告诉任何人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
- NRSV:
- NASV:As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
- 古老版圣经:And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
- ASV:And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
- 基础英语版圣经:And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.
- DBY:And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among [the] dead.
- 标准修订版圣经:And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of man should have risen from the dead.
- 直译圣经95版:As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
- 直译圣经77版:And as they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man should rise from the dead.
- WEB:And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
- YLT:And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。