中译版圣经:
- 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
- 新中译版圣经:耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
- 新世纪圣经:耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
- LCC:耶稣暗暗地领他离开群众、到一边去,就用指头放进他的两耳中,吐唾沫点触他的舌头,
- TCB:耶稣把他从人群中领出来,带到一边,用自己的手指头探进他的耳朵,又用口水擦在他的舌头上。
- 当代圣经:耶稣带着那人走到一边,用指头伸进他的耳朵,又用唾沫抹他的舌头,
- CSG:耶稣便领他离开群众,来到一边,把手指放进他的耳朵 ,并用唾沫,抹他的舌头,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.
- NRSV:He took him aside in private, away from the crowd, and put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue.
- NASV:Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
- 古老版圣经:And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
- ASV:And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
- 基础英语版圣经:And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
- DBY:And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
- 标准修订版圣经:And taking him aside from the multitude privately, he put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue;
- 直译圣经95版:Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
- 直译圣经77版:And He took him aside from the multitude by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue [with the saliva];
- WEB:And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue.
- YLT:And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。