中译版圣经:
- (原来法利赛人,和犹太人,都拘守古人的遗传,若不仔细洗手,就不吃饭。
- 新中译版圣经:(原来法利赛人,和犹太人,都拘守古人的遗传,若不仔细洗手,就不吃饭。
- 新世纪圣经:(原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西;
- LCC:[原来法利赛人、其实所有的犹太人、都执守着前人(同词∶长老)的传统规矩,若不仔细洗手(有古卷∶若不常常洗手),就不吃;
- TCB:(原来法利赛人和一般犹太人都拘守祖先的传统,若不按规定的方法洗过手就不吃饭;
- 当代圣经:因为所有的犹太人和法利赛人都要按着传统,先洗手然后进食;
- CSG:原来,法利塞人和所有的犹太人,都拘守先人的传授:若不仔细洗手,就不吃饭;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
- NRSV:(For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they thoroughly wash their hands, thus observing the tradition of the elders;
- NASV:(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
- 古老版圣经:For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
- ASV:(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
- 基础英语版圣经:Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:
- DBY:(for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;
- 标准修订版圣经:(For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands, observing the tradition of the elders;
- 直译圣经95版:(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
- 直译圣经77版:(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, [thus] observing the traditions of the elders;
- WEB:For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands often eat not, holding the tradition of the elders.
- YLT:for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。