中译版圣经:
- 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
- 新中译版圣经:约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
- 新世纪圣经:约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。
- LCC:约翰的门徒听见了就来,将他的尸体领去,安放在坟墓里。
- TCB:约翰的门徒听见这消息,就来把约翰的尸体领走,葬在坟墓里。
- 当代圣经:约翰的门徒听到这个消息,就去领回约翰的尸体安葬。
- CSG:若翰的门徒听说了,就来领去了他的 身,把他安葬在坟墓 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.
- NRSV:When his disciples heard about it, they came and took his body, and laid it in a tomb.
- NASV:When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.
- 古老版圣经:And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
- ASV:And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
- 基础英语版圣经:And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.
- DBY:And his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.
- 标准修订版圣经:When his disciples heard of it, they came and took his body, and laid it in a tomb.
- 直译圣经95版:When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.
- 直译圣经77版:And when his disciples heard [about this], they came and took away his body and laid it in a tomb.
- WEB:And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
- YLT:and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。