南开大学里面有个小餐厅叫江南古镇,这儿的菜特别特别好吃。老板是江西那边的,好多南方的朋友说,老板娘烧的菜中可以感受到他们父母的手艺。在这吃饭,最好预订,要不然你有时需要等1个多小时。好像我在给这家餐厅做广告似的。^_^
There is a little restaurant named Jiang Nan Old Town on the campus of Nankai University, the owner of which comes from Jiangxi Province and the food there are really palatable. Many friends who are from the South of China all say that the tastes remind them of their home cooking. You must reserve a table ahead of time if you want to eat there; or, you will have to wait for more than one hour. (It seems I am making an advertisement for the restaurant here.)
我和企鹅娜常常在这餐馆吃饭,因为这个餐馆很小,所以你坐在那里会不经意间听到周围同学的讲话或者看到他们的一举一动。在这餐馆吃饭,顾客需要自己盛饭。每次我跟企鹅娜去吃,都是由企鹅娜来盛饭。
One of my friends Penguin Na and I often eat in this restaurant. As it is so small, we can always hear what people are talking about and see their every movement. Here the customers have to serve themselves to get the rice meal. Whenever we dine there, it is Penguin Na who fills our rice bowls.
吃饭时我们发现一个有趣的现象,一般一个男生和一个女生来这儿吃饭,每次都是男生去盛饭,而不是女生。可能你们觉得这没什么?但是我和企鹅娜都不是特别能理解。
I have also found an interesting phenomenon there. When a boy and a girl eat together, usually it is the boy who serves the rice meal for themselves. Of course some people would take this for granted, but Penguin Na and I can not really understand this.
昨晚在那儿吃饭的时候,我们正好碰到一个男同学,他带一个女生过来吃饭。菜上了之后,那个女生本来要去盛饭的,但是突然跟那个男生说:"你去盛饭吧!"我的那个朋友二话没说,盛饭过来。我好奇地问那个女生:"你为什么让他盛饭?"那个女生笑着说:"因为他是男生啊~"我们都很无语。心想:"还得请客,还得盛饭。未免太可怜了吧......"
Last night we came upon a classmate who also ate in the restaurant with a girl. After the dishes had been served on the table, the girl was going to fill their rice bowls, but on a second thought she stopped and asked the boy to do it. The boy went without any hesitation. I asked the girl: "why do you ask him to fill the rice bowl?" The girl replied, laughing: "why? Because he is a boy!" Na and I were rendered speechless by her answer—it seems to me that it is quite unfair for a boy to pay for the bill and serve the food.
我跟企鹅娜对视了一会儿,有些困惑。我们觉得在这种场合应该是女生盛饭,连我这样极其懒惰又不贤惠的人都这么想。但是在中国好像在这种场合由男生盛饭是理所当然的事。
Na and I exchanged a few glances and felt a bit confused. We both agree that on such an occasion the girl should fill the rice bowl. But in China most people take it for granted that it's the boy's responsibility.
也许韩国人的男尊女卑思想比较根深蒂固,虽然近来这种思想越来越有被淘汰的趋势,但是在韩国人的潜意识里女生就是要在各个方面照顾男生。其实盛饭这只是个小事,但是我在中国发现,在很多大的方面也有类似的情况。比如说,在中国很多男生下班回来,下厨准备晚饭。我第一次看见这个情景,差点儿要晕倒了。
Perhaps male domination and female subordination is a deeply ingrained prejudice in Korean culture, but in recent years it is gradually dying out. Still, deep in our mind is that naturally women should take care of the men in every aspect. However, I've found here in China that things are a bit different—boys are taking a part in shouldering house duties. For example, when I observed a boy cooked for the family after work, I was totally shocked.
怎么说呢?我不是说这样不好,只是觉得这个现象相当有趣。韩国和中国在各个方面有很多相似的地方,但是在一些小的细节上还是有很大的差别。
I'm not criticizing this here. But I just find it very interesting. In terms of culture, Korea and China share a lot in common, but on some small details they do differ a lot.
Please visit 金针菇' space at: http://i.myechinese.com/apps/blog/index.php?s=/Index/show/id/334/mid/1569