The two planes that tore through a
brilliant sky on Sept. 11, 2001,
instantly threw the life of every New Yorker into upheaval. A
decade later, daily routines have resumed, but almost
everyone acknowledges the lingering aftereffects -- sometimes subtle, other times
remarkably sharp -- in a city whose vulnerability was suddenly exposed.
2001年9月11日那两架刺破晴空的飞机瞬间搅乱了每一个纽约人的生活。十年后的今天,日常生活秩序已经恢复正常,但几乎每个人都承认,在这个突然暴露出脆弱一面的城市,911事件的影响依然挥之不去,有时感觉很细微,有时又是异常地强烈。
The Wall Street Journal asked four
influential New Yorkers to
reflect on how the city has changed in the
decade since Sept. 11.
《华尔街日报》(The Wall Street Journal)采访了四位有影响力的纽约人,请他们反思911后的十年里纽约发生了怎样的变化。
Each of them recalled a different experience in the months after the attacks, but all spoke of their deep commitment to the city they call home.
四位受访者回顾了911袭击后几个月里的经历,他们的经历各有不同,但他们都表达出了对他们称之为家的这个城市的强烈责任感。
Geoffrey Canada, president of the Harlem Children's Zone
杰弗里·卡纳达(Geoffrey Canada),非盈利儿童关爱机构"哈莱姆儿童地带"(Harlem Children's Zone)总裁
WSJ: How did 9/11 change your experience of living in the city?
《华尔街日报》:911事件让你在纽约的生活发生了什么变化?
Geoffrey Canada: I'm on the board of the Robin Hood Foundation, and our office was a few blocks below Ground Zero, and we had a meeting there a few days afterward. We could see the smoking pile, but more importantly we could smell it. And I remember watching the firemen and policemen on the pile and thinking to myself, 'Gosh I hope those guys don't get sick.' I think one of the
lastingimpacts of this for me is watching how these guys who were our heroes are
seemingly begging for
medical support.
杰弗里·卡纳达:我是罗宾汉基金会(Robin Hood Foundation)董事,我们的办公室当时就在世界贸易中心遗址(Ground Zero)南边,隔着几条街,911之后过了几天,我们在那儿举行了一次会议。我们能看到冒着烟的废墟,但更重要的是我们能闻到气味。我记得当时一边看消防队员和警察在废墟上忙碌,一边在想,"天哪,希望这帮家伙不要病倒。"后来我看到这些英雄为获得医疗援助而费尽周折的场面,我想这是对我构成持久影响的事情之一。
WSJ: What effect did 9/11 have on the children you work with?
《华尔街日报》:911对"哈莱姆儿童地带"的孩子们有什么影响?
A: I don't think many other communities
experienced what we
experienced in Harlem. We began to have African-American kids
beating up Muslim kids, and it shocked all of us. African-American kids thought they were committing some act of patriotism. We began to reach out to the
community of those from Northern Africa who live around 125th Street who are
mostly Muslim, and create relationships so those folks weren't looking at each other through the prism of stereotypes and wouldn't
automatically assume this was a bad person. And that work has continued as these young people have been growing up, [to offset] these sort of messages that they receive via the media, where they're
constantly" target="_blank" title="ad.经常地;不断地">
constantly being bombarded with terrorism being connected to Islam. We, as a
community, live side by side.
杰弗里·卡纳达:我觉得与哈莱姆有相同经历的社区不会很多。911发生后,我们这儿开始有非洲裔美国儿童打穆斯林儿童,这让我们所有人都感到震惊。非洲裔美国儿童觉得他们这样做是爱国。于是我们开始接触住在125街(125th Street)附近的北非移民社区(他们中大多数人是穆斯林),与他们建立友谊,我们的目的是让大家不再戴著有色眼镜来看待彼此,也不再凭空认定某人很坏。在这些孩子成长的过程中,我们一直在做这项工作。媒体不断向孩子们灌输所谓恐怖主义与伊斯兰世界挂钩的思想,我们这样做就是为了削弱媒体对他们的影响。我们是一个大社区,肩并肩地生活在一起。
WSJ: Where will you be on the
anniversary itself?
《华尔街日报》:911纪念日那天你准备去哪里?
A: My organization is going to be supporting a number of activities with young people that will honor 9/11 with volunteering and other work.
杰弗里·卡纳达:我所在的机构将赞助一些年轻人的活动,年轻人将通过做义工和其他工作来纪念911。
I will probably spend the day with my kids. It's a day that always reminds me of how precious family is.
那天我应该会和我的几个孩子待在一起。这一天永远在提醒我家庭是多么珍贵。
Jennifer Egan,
novelist,
winner of the 2011 Pulitzer Prize for fiction
珍妮弗·伊根(Jennifer Egan),小说家,2011年度普利策小说奖(Pulitzer Prize for fiction)得主
WSJ: How did 9/11 change your experience of living in New York?
《华尔街日报》:911事件让你在纽约的生活发生了什么变化?
Jennifer Egan: I think there was
definitely both an immediate and a
lasting effect. I remember just being amazed by how surreal and
extreme all of it was. For me, the moment that really stands out is hitting those barricades along Canal Street. It looked like a war zone, and that's not something we're used to encountering on American soil. It looked like New York, but it was completely different. There was a huge
conceptual shift that occurred for me, which is that we can have these experiences, this catastrophic
violence, right here in New York.
珍妮弗·伊根:我认为肯定是既有短期影响也有长期影响。我记得整个事件的超现实和极端性让我感到惊愕。对我来说,真正印象深刻的一幕是无意撞见坚尼街(Canal Street)沿路的街垒。当时那里看起来像战场,而不是我们在美国土地上习惯看到的景象;看起来像纽约,但又完全不同。我的观念发生了巨大变化,我意识到,就算在纽约,我们也会经历这些,这种灾难性的暴力。
It made me feel my love for the city and my
willingness to live in these circumstances to enjoy the benefits of being here. I felt like, you know what? If having this kind of
diversity and range and sort of
amazingcombination of attributes means I have to live a riskier life, I'll do it. It means that much to me. It made me feel a
profound commitment to the city, almost a political commitment.
911事件让我感觉到自己对这座城市的爱,我还感觉到自己想要在这种环境下生活,享受在这里的种种好处。猜猜我是怎么想的?如果为了拥有这种多样性、多元化、拥有多种特质的奇妙混合,我必须过一种风险更大的生活,那么我情愿如此。这对我而言意义重大。911事件让我感觉到自己对这座城市有着强烈的责任感,几乎是一种政治责任。
WSJ: How has it changed your
concept of freedom?
《华尔街日报》:你对自由的理解在911之后有什么变化?
A: It made me even more aware of what a
luxury it is. It's akin to not being able to realize the value of
childhood when you're a child.
珍妮弗·伊根:911让我进一步认识到自由是多么奢侈。这就像当你是个孩子的时候,你认识不到童年的价值。
In a way, I'm amazed to think of how safe I feel here again. I think that's freedom -- a sense of unreflexive safety. Having felt that danger and having felt it subside over time has made me feel how viscerally what a
luxury it is to feel safe.
从某种意义上来说,我惊喜地意识到自己在纽约的安全感又恢复了。我觉得这就是自由,是一种本能的安全感。我曾感受过那种危险,又感受到危险随时间流逝而逐渐退去,这让我本能地感到,有安全感是多么奢侈。
WSJ: Is it necessary for us to
celebrate the
anniversary every year? When, if ever, does that end?
《华尔街日报》:我们有没有必要每年纪念911?假如有一天我们不再纪念911,你认为会在什么时候?
A: I don't know. That's a good question. For me it feels like such an
everydayreflection. Every single day, I ride over the Manhattan Bridge on the
subway, I look at Lower Manhattan and I think, I can't believe those buildings aren't there. I don't need an
anniversary to remember.
珍妮弗·伊根:我不知道。这个问题问得好。对我而言,911感觉就像是每天都要反思的事情。我每天乘地铁经过曼哈顿大桥(Manhattan Bridge),俯视曼哈顿下城(Lower Manhattan),我会想,我简直无法相信那两座大楼不复存在了。不需要什么纪念日,我也一样会记住这一天。
It's like having a person you love die. The
perception of
absence and loss is such an
everyday thing.
好比一个你爱的人去世了。那种缺失感和伤痛每天都会涌上心头。
WSJ: Does the sense of camaraderie that people recall from those first few post-9/11 months still exist?
《华尔街日报》:911事件发生后头几个月人们那种情同手足的感觉现在还有吗?
A: There's a whole
generation of people in New York that never saw the towers. It's just a myth to them that they were here. And one of the great things about New York is that there's an ebb and flow of people, there's a
constant flux. There's never going to be a solid,
collective memory of New York. So is there that same camaraderie? No, because it's the nature of the city that there's an openness to it, that we don't all share the same sense.
珍妮弗·伊根:在纽约有整整一代人根本没有见过世贸大楼。他们不过是听说这儿曾经有那两栋大楼而已。纽约的一大妙处在于,这儿人来人往,人人都是过客。纽约永远都不会有牢固的集体记忆。那么,那种惺惺相惜的感觉还有吗?没有了,这是由这座城市的本质决定的,它是开放的,并不是所有人都有相同的感受。
Donna Lieberman,
executivedirector of the New York Civil Liberties Union
唐纳·利伯曼(Donna Lieberman),纽约公民自由联盟(New York Civil Liberties Union)执行理事
WSJ: How did 9/11 redefine New Yorkers' civil liberties, real or perceived?
《华尔街日报》:911之后纽约人的民权发生了什么变化,请谈谈有哪些实际变化或者你感觉有哪些变化?
Donna Lieberman: I think that the fear and pain that gripped all of us in the aftermath of the attacks made us understand that we were
dealing with a new era in terms of freedom moving forward. And I think none of us understood what that would mean, and what we have
learned is that a lot of rights that we took for granted turned out not to be written in stone and were indeed compromised, not out of need, but out of fear both of attack but also fear of
standing up for principles.
唐纳·利伯曼:我认为,911袭击后那种席卷所有人的恐惧和痛苦让我们领悟到,从自由这个角度来看,911以来我们进入了一个新时代。我想没人能理解这究竟意味着什么,我们认识到,许多曾被视为理所当然的权利其实并不是亘古不变的,而是通过妥协达成的,这种妥协并非出于需要,而是出于恐惧,既有对袭击的恐惧,也有对挺身维护原则的恐惧。
The Constitution stays the same, the rights are still there, but the
willingness of our courts and other branches to stick up for those freedoms was in jeopardy.
宪法没有变,权利也没有变,但我们的法院和其他机构维护那些自由的意愿却非常微弱。
WSJ: Is New York a more
fearful place?